The proposal from Chinese was received, ExpFabulicious was translated into English, and it came the other day.
そしてそれは完了した。
And, it was completed.
おまたせ。
We are sorry for waiting.
最新バージョン
Latest version
ExpFabulicious International for MapleStory Ver.2.20
ExpFabuliciousMiVer220.zip
2009/11/26
ExpFabulicious for MapleStory Ver.2.20
ExpFabuliciousMVer220.zip
2009/05/29
ExpFabulicious for LaTale Ver.2.20
ExpFabuliciousLVer220.zip
2009/05/29
ExpFabulicious for 破天一剣 Ver.2.20
ExpFabuliciousHVer220.zip
2009/05/29
とはいえ、日本以外では文字化けのする日本語(全角文字)をやめて、文字化けのしない英語(半角文字)に置き換えただけである。
However, Japanese (Two-byte character) that the garble did was stopped on computers other than Japan, and it replaced it with English (one-byte character) that the garble did not do.
機能は変わらない。
The function doesn't change.
今回の翻訳に関しては、excite翻訳を利用させていただいた。
I was going to use the "Excite translation" for this translation.
機械による自動翻訳は思い通りの翻訳をしてくれない。
The automatic translation by the machine doesn't do the translation the same as the desire.
また和製英語や造語に関しては残念な結果になりやすい。
Moreover, it is easy to become a regrettable outcome for Japlish and coinage.
多少意味の異なる箇所があるかもしれない。
There might somewhat be part where the meaning is different.
とはいえ時間がかかったのは、我々がサボっていたためであるが。
However, though it took time because our cut corners.


